GALICISMO O PIJOTERISMO
Estamos rodeados de galicismos o anglicismos. Aunque yo lo
llamaría: pijoterismo. Son
extranjerismos, palabras o expresiones derivadas del francés u otro
idioma que se han incorporado al castellano. Cuando hablas con ciertas personas
utilizan más galicismos que palabras en castellano. Y no se te ocurra preguntar
qué quiere decir esa palabra porque te miran como si fueras un bicho raro.
Es cierto que no siempre es incorrecto el uso de estas
palabras, pero la Real Academia Española (que de esto sabe un poco) aconseja evitarlas cuando en español se disponga de recursos propios
para expresar esa información, porque considera que esta forma de
expresarse genera un empobrecimiento del
castellano.
Pero este pijoterismo lo utilizamos porque nos sentimos más
importantes, con más categoría. Y peor
aún es que ya hay personas que utilizan estas palabras sin conocer el verdadero
significado en castellano. Pero y lo bien que quedan cuando dicen:
Take-out (sacar). Check-in (facturación, registro). E-book
(libro electrónico). Backstage (camerino). Weekend (fin de semana). Hat trick
(triplete).Cash flow (movimiento de dinero). Affaire (caso, asunto). Chaise longue (tumbona, diván). Amateur
(aficionado). Chef (jefe de cocina). In (dentro). Out (fuera).
Cuanta memez. Éstas son sólo una mínima parte de las
chorradas que tienes que oír a lo largo del día con este pijoterismo que se ha
instalado, como un mal endémico en expansión,
en nuestro lenguaje. No he explicado lo que significa pijoterismo,
espero que estos (huppés) del lenguaje sepan lo que significa.
Nos gusta aparentar aunque sea en detrimento de nuestra propia lengua.
Somos más de dos los que pensamos así.
No hay comentarios:
Publicar un comentario